Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2161
Лу Вэнь-чао считал второй знак минь *** («простолюдины») в речи Цзы-гуна плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 357, примеч. 15]); Го Мо-жо заменил его знаком цзюэ *** («этот») (см. [ЯТЛДБ, с. 102]); в 1983 г. и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 599, 603, примеч. 24]), и мы независимо друг от друга последовали за Лу Вэнь-чао. Еще в «Кунь сюэ цзи вэнь» (гл. 10) отмечается, что Цзан Вэнь-чжун и Цзы-гун не были современниками и что в этой речи «знатока писаний» ошибка. По этому поводу Лу Вэнь-чао высказал соображение, что, возможно, Цзы-гун дал оценку Цзан Вэнь-чжуну задним числом. В свою очередь, Ван Ли-ци заметил, что в гл. 3 «Хань Ши вай чжуань» содержатся высказывания Цзы-гуна, осуждающие жестокие расправы с преступниками в Лу в период правления Цзисунь-цзы *** *** (см. [HSWC, с. 105-106]); он предполагает, что, возможно, в рассматриваемом тексте «Янь те лунь» имя Цзан Вэнь-чжуна стоит по ошибке вместо имени Цзисунь-цзы (см. [ЯТЛ, с. 357-358, примеч. 16]). Это предположение кажется довольно натянутым. Его не разделяет Ма Фэй-бай, тоже согласный с Лу Вэнь-чао (которого он при этом не называет), что Цзан Вэнь-чжун и Цзы-гун не были современниками и что второй рассуждал о первом задним числом: он указывает, что у Конфуция тоже есть критика в адрес Цзан Вэнь-чжуна (см. [ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 16]; ср. [Лунь юй, с. 172: 15.14; Legge, CA, с. 298-299]). Тем более вероятно, добавим мы, что о Цзан Вэнь-чжуне мог критически отзываться и ученик Конфуция Цзы-гун.
2162
В редакции 631 г. фразы сообщения о Цзы-чане следуют в обратном порядке: «казнил одного человека и наказал двух людей»; там же вместо знака и *** стоит уместный здесь по смыслу (ср. [ЯТЛ, с. 358, примеч. 17]) графически похожий знак сы *** («быть подобным»), а на конце последнего предложения стоит конечная частица и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Ма Фэй-бай видит в этом казненном Дэн Си (см. [ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 18]). Как показал Ван Ли-ци, в древних книгах знаки и и сы взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 603, примеч. 26]). В отличие от него Ма Фэй-бай считает неверным чтение сы в редакции 631 г. и приписывает и *** значение слова вэй *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 19]). Мы приняли редакцию Ван Ли-ци. Об «отце и матери» народа ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 280, примеч. 29 к гл. 6]. Шоу ни сян цзо чжи фа *** («закон об осуждении за чужое (досл.: [совершенное] другим) [преступление] зачинщика укрывания [преступника]») стал применяться более сурово в век У-ди (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 361, примеч. 31 к гл. 12]) и только в 66 г. до н.э. подвергся «конфуцианизации» (модифицировавшись в сторону партикуляризма): из сферы его действия были исключены родители и дети, внуки и деды с бабками, мужья и жены и, вероятно, старшие и младшие братья (см. подробно [Кроль, 1977в, примеч. 38]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 224-225 и примеч. 10.1; и др.]). Но другие категории лиц продолжали осуждаться по этому закону, о чем свидетельствуют случаи его применения в 65 и 55 гг. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 15Б, с. 630; гл. 15А, с. 607; ЯТЛЦЧ, с. 406-407, примеч. 20]). Конфуцианская критика «постановления о зачинщиках укрывания преступника» повлияла на соответствующие взгляды даосских эклектиков (см. [Кроль, 1977в, примеч. 38; Кроль, 1974а, с. 64-65]).
2163
В редакции 631 г. в начале первого предложения стоит знак вэнь *** («я слыхал») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци перемещаем его в начало второго предложения (см. [ЯТЛ, с. 355, 358, примеч. 20; ЯТЛ (ЦДБ), с. 599, 604, примеч. 30]); это лучше и с точки зрения параллелизма. Также вслед за Ван Ли-ци заменяем знак ци *** («разве») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 405]) более уместным здесь по смыслу знаком ци *** («он»), стоящим и в редакции 631 г., и в «Гунъян чжуань». Слова в кавычках в этом предложении — цитаты из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 14, с. 8а]). Слова в кавычках во втором предложении — почти точная цитата из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 361, примеч. 31 к гл. 12]). Дун Чжун-шу процитировал эти слова, обосновывая оправдательный приговор человеку, который спрятал усыновленного и выращенного им найденыша, совершившего убийство; при этом философ ссылался не на «Лунь юй», а на «принцип справедливости» «Чунь цю»; императорским эдиктом обвиняемый был оправдан (см. [Ду Ю, гл. 69, с. 382; Чэн Шу-дэ, с. 164]). Мянь цзэй ***, согласно комментарию Янь Ши-гу, означает «избавить... от наказания за причиненный вред и смуту» (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3836]), т.е. цзэй означает «причинять вред», «разрушать», «убивать», «убийца» (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 253]). В «Гунъян чжуань» есть изречение: «[Нарочно] медленно преследовать и дать убежать разбойнику (и *** цзэй) — это путь отношения к близким как к близким (т.е. любви к близким родственникам. — Ю.К.)» [Гунъян чжуань, гл. 9, с. 9а-9б]. В версии этого изречения, приведенной в «Гулян чжуань», тоже стоит выражение и цзэй (см. [Гулян чжуань, гл. 1, с. За]), как в одном издании «Янь те лунь». Поскольку Хуань Куань опирался на традицию «Гунъян чжуань», Ван Ци-юань *** *** пришел к выводу, что экземпляр этого комментария, которым пользовался Хуань Куань, отличался от экземпляра Хэ Сю; Сунь Жэнь-хэ, основываясь на западноханьском использовании процитированного выше текста из «Гунъян чжуань», где стоит мянь цзэй, а не и цзэй (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3836]), считает, что так вполне могло быть и в экземпляре, который был в распоряжении Хуань Куаня (см. [ЯТЛ, с. 358, примеч. 22]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 207-208]). Следовательно, это выражение «Янь те лунь» восходит к «Гунъян чжуань», и его нужно сопоставлять с выражением и цзэй; в таком случае оно значит «дать ускользнуть (освободить, дать спастись) разбойнику (или злодею)».
2164
Цитаты из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 23, с. 76; гл. 11, с. 86; гл. 2, с. 7а, 16, 26; гл. 3, с. 8а; гл. 5, с. 1а]). Эти формулы истолкованы в [Кроль, 1972, с. 64-65; Кроль, 1980, с. 153-154]. Ср. также [ЯТЛ, с. 358, примеч. 23, коммент. Ван